„Lietuviuoti“ reiškia kalbą ar tekstą versti į lietuvių kalbą, dažnai pernelyg tiesiogiai, pažeidžiant lietuvių kalbos normas, stilistiką ar natūralumą. Tai yra neigiamas terminas, nusakantis prastą, mechanišką vertimą.
Pavyzdžiai:
1. Tiesioginis žodžių vertimas:
I have a blue car. → „Aš turiu mėlyną automobilį.“ (teisingai)
Bet lietuviuojant: „Aš turiu mėlyną mašiną.“ („car“ tiesiogiai verčiamas kaip „mašina“, nors lietuviškai dažniau vartotume „automobilis“).
2. Gramatinės struktūros kopijavimas:
It is raining cats and dogs. → „Lyja kaip iš kibiro.“ (idiomas teisingai).
Lietuviuojant: „Lyja katės ir šunys.“ (pažodinis vertimas, beveik beprasmis lietuvių kalboje).
3. Vienareikšmių terminų netinkamas vertimas:
Feedback → „Atsiliepimas“ arba „grįžtamasis ryšys“.
Lietuviuojant: „Grįžtamas maistas“ (absurdžiai pažodinti).
Trumpai: „Lietuviuoti“ – versti nekokybiškai, per daug priklausomai nuo šaltinio kalbos, neretai sukeldant juokingas ar nesuprantamas frazes.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.