„Prancūzkapiai“ yra šnekamoji, dažnai šiek tiek šmaikšti ar kritiška išraiška, reiškianti prancūzų kalbos skolinius arba per daug daug naudojamus užsienio (ypač prancūziškus) žodžius lietuvių kalboje, kai yra lietuviški atitikmenys.
Pavyzdžiai:
- Vietoj „kompiuteris“ – „kompiuteris“ (lietuviškas atitikmuo), bet kartais vartojamas „ordinateris“ (iš pranc. ordinateur).
- Vietoj „autobusas“ – „autobusas“ (įprastas), bet seniau buvo vartojamas „omnibusas“ (iš pranc. omnibus).
- Vietoj „užkandžiai“ – „užkandžiai“ arba „snack'ai“, o „prancūzkapis“ variantas būtų „amuse-bouche“ (prancūziškas terminas).
- Vietoj „išmanusis telefonas“ – „išmanusis telefonas“, o „prancūzkapis“ – „smartfonas“ (nors kilmė anglų, bet dažnai kritikuojamas kaip nereikalingas svetimybė).
Esmė: Tai kalbinis purizmas – noras vengti nereikalingų svetimybių, ypač kai yra įprasti lietuviški atitikmenys.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.