Sužiburiavimas – tai lietuviškas terminas, reiškiantis užsienio kalbos žodžio ar posakio pažodinį vertimą, dažnai netinkamą ar juokingą dėl kalbų skirtumų. Tai klaida, kai vertėjas pernelyg tiesiogiai kopijuoja svetimos kalbos struktūrą, neprisitaikydamas prie tikslės kalbos taisyklių.
Pavyzdžiai:
1. „Aš esu pilnas“ iš anglų „I am full“ (turėtų būti „Aš sotus“).
2. „Numesk mane“ iš anglų „Drop me“ (telefonu – turėtų būti „Paskambink man“ arba „Parašyk“).
3. „Tai ne mano puodelio arbata“ iš anglų „It’s not my cup of tea“ (turėtų būti „Tai ne mano skonio“).
Priežastys: Greitas ar mechaniškas vertimas, žinojimo trūkumas apie idiomas ar kalbos kultūrą.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.