Metafrazė – tai žodžio ar posakio tiesioginis, pažodinis vertimas iš vienos kalbos į kitą, be atsižvelgimo į kalbos normas, stilistiką ar idiomas. Dažnai rezultatas yra nelabai suprantamas, nenatūralus ar net juokingas.
Pavyzdžiai:
1. Iš anglų kalbos:
"It's raining cats and dogs" → "Lyja katės ir šunys" (metafrazė)
Teisingas variantas lietuvių kalboje: "Lyja kaip iš kibiro".
2. Iš rusų kalbos:
"Не вешай нос" (tiesiogiai: "nekabink nosies") → "Nekabink nosies" (metafrazė)
Teisingas atitikmuo: "Nenuleisk nosies" arba "Nesiliūdėk".
3. Iš lietuvių kalbos į anglų:
"Užsičiaupti" → "To shut one's mouth up" (metafrazė)
Natūralus vertimas: "Shut up" arba "Be quiet".
Svarbu: Metafrazė skiriasi nuo adaptuoto vertimo, kuris pritaiko išraišką prie tikslinių kalbos normų. Ji dažnai naudojama kalbų mokymosi procese arba norint pabrėžti kultūrinius skirtumus.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.