Vertumas – tai žodžio ar posakio vertimas į kitą kalbą, dažnai laikantis originalo prasmės, bet ne visada atkartojant jo struktūrą pažodžiui. Tai skiriasi nuo tiesioginio (pažodinio) vertimo.
Pavyzdžiai:
1. Idiomos:
Originalas (angl.): "It's raining cats and dogs."
Vertumas (liet.): "Lija kaip iš kibiro." (o ne "Lija šunys ir katės").
2. Frazės:
Originalas: "Break a leg!"
Vertumas: "Sėkmės!" (pažodžiui reikštų "Sulaužyk koją").
3. Kultūriniai kontekstai:
Originalas (liet.): "Trys pėdos po vandeniu."
Vertumas (angl.): "Six feet under." (išlaikoma prasmė, bet pakeičiami vaizdiniai).
Trumpai: Vertumas perteikia prasmę, o ne žodžius; pažodinis vertimas – atvirkščiai.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.