Spurgena – tai kalbinė klaida, kai žodis ar frazė netinkamai perkeliama iš vienos kalbos į kitą, dažnai per tiesioginį vertimą, dėl kurio susidaro nesuprantama arba juokinga išraiška.
Pavyzdžiai:
1. „Aš esu pilnas“ (iš angl. I am full), nors lietuviškai teisingiau būtų „Aš sotus“.
2. „Palik tai ant mano stalo“ (iš angl. Leave it on my desk) – lietuviškai dažniau sakoma „Palik tai ant mano darbo stalo“ arba tiesiog „Palik tai ant stalo“.
3. „Jis turi ilgą ranką“ (iš angl. He has a long arm), jei turima omenyje įtaka, bet lietuviškai tai nėra įprasta metafora.
Trumpai tariant, spurgena – tai „kalbinis šiukšliadėžė“, kai kalbantysis nemąsto, ar vertimas atitinka tikrąją kalbos reikšmę.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.