Anglikonybė – tai žodžio ar frazės pažodinė kalbos struktūra perkėlimas iš anglų kalbos į kitą kalbą, nepaisant gimtosios kalbos normų ir natūralių posakių. Tai dažnai sukuria neįprastas, neteisingas ar juokingas išraiškas.
Pavyzdžiai:
1. "Jis paspaudė mano mylimus taškus" – iš anglų "He pushed my buttons" (užgauti, suerzinti).
2. "Aš turiu eiti" – iš anglų "I have to go" (turiu išeiti).
3. "Padaryk savo namų darbus" – iš anglų "Do your homework" (atlik namų darbus).
4. "Kalbėk į ranką" – iš anglų "Speak to the hand" (nepatikus atsakymas).
Anglikonybės dažnai atsiranda tiesiogiai verčiant idiomas ar vartojant angliškus gramatinius modelius.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.