"Rusoizmas" – tai rusiškas skolinys lietuvių kalboje, t. y. žodis, frazė ar kalbinė konstrukcija, perimta tiesiogiai iš rusų kalbos (arba per rusų kalbą), dažnai nepritaikius lietuvių kalbos normoms.
Trumpai:
Tai kalbinė skola iš rusų kalbos, kuri gali netinkamai keisti gimtosios kalbos raišką, ypač kai yra atitinkamas lietuviškas atitikmuo.
Pavyzdžiai:
1. "Paskambink man telefonu"
(iš rusų "позвони мне по телефону")
→ Teisingiau lietuviškai: "Paskambink man" arba "Skambink man".
2. "Aš einu mokytis" (reikšme "studijuoti")
(iš rusų "я учусь", nors lietuvių kalboje "mokytis" dažniau reiškia "to learn", o ne "to study at university")
→ Tikslesnis variantas: "Aš studijuoju" arba "Aš einu į paskaitas".
3. "Jis dirba fabrike" (vietoj "gamykloje")
(iš rusų "завод" – "fabrikas", bet lietuvių kalboje dažniau vartojama "gamykla").
Svarbu:
Ne visi rusų kalbos skoliniai yra "rusoizmai" – kai kurie seni skoliniai (pvz., "bulvė", "batrakas") yra visiškai įsilieję į kalbą. "Rusoizmais" dažniausiai vadinami nereikalingi, raišką gadinantys atvejai, kai yra tikslesnis lietuviškas atitikmuo.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.