„Skandorius“ yra kalbinė klaida, kai žodis ar frazė neteisingai perkeliama iš vienos kalbos į kitą, tiesiogiai verčiant žodžius, bet neatsižvelgiant į kalbos normas, idiomas ar prasmę. Tai dar vadinama „klaidingu draugu“ arba „kalbos interferencija“.
Pavyzdžiai:
1. Iš lietuvių kalbos:
- „Aš esu karštas“ (vertimas iš angl. I am hot), nors lietuviškai teisingiau būtų „Man karšta“ arba „Aš įkaistęs“.
- „Paimk savo laiką“ (iš angl. Take your time), nors lietuviškai – „Neskubėk“.
2. Iš kitų kalbų:
- Anglų kalboje: „I make a photo“ (iš liet. „Darau nuotrauką“), teisingai – „I take a photo“.
- Vokiečių kalboje: „Ich bin heiß“ (tiesioginis vertimas iš angl. I am hot), teisingai – „Mir ist heiß“.
Trumpai: „Skandorius“ – tai mechaniškas, neteisingas vertimas, kuris gali sukelti nesusipratimų ar juokingų situacijų.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.