Perkalbingumas – tai kalbos reiškinių perkėlimas iš vienos kalbos į kitą, dažnai su prarastu originalia prasme, stiliumi ar tinkamumu. Tai atsitinka, kai žodis, frazė ar sintaksė tiesiogiai verčiama neatsižvelgiant į kalbos ypatumus.
Pavyzdžiai:
1. Leksinis: Iš anglų "skyscraper" tiesioginis vertimas "dangoraižis" (o ne įprastas "dangoraižis" ar "aukštybinis pastatas").
2. Frazinis: Iš rusų "быть в настроении" verčiama kaip "būti nuotaikoje" (o ne natūralu "būti geros nuotaikos").
3. Sintaksinis: Iš anglų "The house, which was old, collapsed" verčiama su pertekline kamopa: "Namas, kuris buvo senas, sugriuvo" (geriau: "Senas namas sugriuvo").
Pasekmės: Kalba tampa nenatūrali, sunku suprantama ar net juokinga.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.