„Itokaitis“ yra kalbinė klaida, kai žodis ar frazė neteisingai perkeliama iš vienos kalbos į kitą pažodžiui, neatsižvelgiant į gramatiką, sintaksę ar idiomas. Tai dažnai sukelia nesuprantamumą ar juokingas išraiškas.
Pavyzdžiai:
1. Iš anglų kalbos:
„Paimkite savo laiką“ (iš Take your time) vietoj „Neskubėkite“.
„Tai ne mano arbata“ (iš It’s not my cup of tea) vietoj „Tai ne mano skonio reikalas“.
2. Iš rusų kalbos:
„Aš tau duosiu“ (iš Я тебе дам) kaip grasinimas, nors lietuviškai sakoma „Aš tau parodysiu“.
3. Iš lenkų kalbos:
„Daryti kokią nors minučių“ (iš robić jakieś minuty) vietoj „Vėluoti“.
Priežastys:
Dažniausiai atsiranda kalbant nepagalvotai, mokantis kalbų ar esant tiesioginiam kitos kalbos įtakai.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.