Dabičnumas – tai kalbos klaida, kai vartojamas žodis ar frazė, kuri pažodžiui verčia iš kitos kalbos, bet skamba nenatūraliai arba neteisingai lietuvių kalboje.
Pavyzdžiai:
1. „Aš turiu 25 metus“ (vertimas iš prancūzų „J'ai 25 ans“) – teisingai: „Man yra 25 metai“.
2. „Pažvelk į šį paveikslėlį“ (vertimas iš anglų „Look at this picture“) – teisingai: „Pažiūrėk į šią nuotrauką / paveikslą“.
3. „Jis pasakė man“ (vertimas iš anglų „He told me“) – dažnai vartojama, bet tikslingiau: „Jis man pasakė“.
Tai dažnai atsiranda perkant kalbines struktūras iš užsienio kalbų.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.