Perkeldinimas – tai žodžio ar posakio perkėlimas iš vienos kalbos į kitą pažodžiui, nepaisant tikslios reikšmės ar kalbos normų. Tai dažnai sukelia klaidų ar juokingų situacijų.
Pavyzdžiai:
1. Iš anglų kalbos:
„Aš turiu katę kišenėje“ (iš posakio „I have a cat in the pocket“, nors anglų kalboje tai reiškia netikėtą paslaptį ar pranašumą).
2. Iš rusų kalbos:
„Dėkui už išankstinį“ (iš „Спасибо заранее“, vietoj natūralaus „Ačiū iš anksto“).
3. Iš lietuvių kalbos į kitas:
„Laukti kaip šieno peršalo“ (užsieniečiams gali būti nesuprantama metafora).
Pasekmės:
Gali kilti nesusipratimų, kalbinių klaidų ar net juokingų frazių, todėl svarbu versti reikšme, o ne pažodžiui.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.