Lokalizavimas – tai produkto ar paslaugos pritaikymas konkrečiai rinkai, kalbai ir kultūrai, vykstantis po vertimo. Apima ne tik kalbą, bet ir valiutą, matų vienetus, teisinius reikalavimus, kultūrinius niuansus.
Pagrindiniai elementai:
1. Tekstas: Vertimas su kontekstu (pvz., "You’re fired!" žaidime – "Išmetėm!" lietuvių šnekamojoje kalboje).
2. Vaizdai/Simboliai: Pakeitimai, atsižvelgiant į kultūrą (pvz., gestų reikšmė, spalvų simbolika).
3. Formatai: Datos (YYYY-MM-DD → DD.MM.YYYY), valiuta (€ → $), matavimai (km → miles).
4. Teisė: Sutikimų, garantijų atitikimas vietinei teisei.
Pavyzdžiai:
- Programų lokalizavimas: "File" meniu – "Failas", "Save" – "Įrašyti".
- Žaidimų: Veikėjų dialogų adaptavimas, šališkių juokų pakeitimas.
- E-parduotuvės: Kainos su PVM, pristatymo sąlygos pagal šalį.
- Marketingas: Sloganų keitimas (pvz., "I’m lovin’ it" Lietuvoje – "Aš tai mėgstu").
Santrauka: Lokalizavimas – tai pilnas pritaikymas vietinei auditorijai, kuris užtikrina, kad produktas būtų natūralus ir suprantamas tikslinėje rinkoje.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.