"Pateksena" – tai kalbinė klaida, kai žodis ar sakinys neteisingai perkeliamas iš vienos kalbos į kitą tiesioginiu vertimu, pažeidžiant tikslinės kalbos gramatiką, stilistiką ar logiką. Tai dažnai atsitinka dėl skirtingų kalbų struktūrų neatitikimo.
Pavyzdžiai:
1. Iš anglų kalbos:
- "Aš turiu 20 metų" (iš angl. "I am 20 years old"), nors teisingai lietuvių kalba – "Man yra 20 metų".
- "Padėk tai ant stalo" (iš angl. "Put it on the table"), nors dažniau vartotina – "Padėk tai ant stalo" (čia klaida mažiau pastebima, bet pavyzdys iliustruoja tiesioginį vertimą).
2. Iš rusų kalbos:
- "Aš esu įsitikinusi" (iš rus. "Я уверена"), nors lietuviškai – "Aš tuo įsitikinusi" arba "Aš tikra".
Trumpai:
Pateksena – tai "kalbinis atžalas", kai per vertimą išsaugoma svetimos kalbos konstrukcija, bet pažeidžiama gimtosios kalbos taisyklės. Dažnas reiškinys kalbant ar verčiant tekstus.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.