Lakūnystė – tai kalbos reiškinys, kai trūksta žodžio ar posakio, reikalingo tiksliam reikšmės perteikimui. Tai gali būti:
- Leksinė lakūnystė – nėra atitikmens kitame kalboje (pvz., lietuviškas „aitvaras“ neturi tiesioginio vertimo anglų kalboje).
- Stilistinė lakūnystė – trūksta tinkamo žodžio tam tikrame kontekste (pvz., bendrinėje kalboje nėra specializuoto termino).
Pavyzdžiai:
1. Kultūriniai lakūnai:
- „Užgavėnės“ – neturi tiesioginio atitikmens daugelyje kalbų.
- „Saudade“ (portugalų) – liūdesys ir ilgesys be tikslios lietuviškos atitikties.
2. Kalbiniai lakūnai:
- Anglų „siblings“ (broliai ir seserys) lietuvių kalboje reikia apibūdinti per frazę.
- Lietuvių „įsūnyti“ (priimti į sūnus) neturi trumpo atitikmens anglų kalboje.
Praktiškai: Lakūnystė atsiranda verčiant, kur trūkstami žodžiai dažnai keičiami aprašomaisiais atitikmenimis ar skoliniais.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.