Kalkija – tai kalbinis reiškinys, kai žodis ar frazė tiesiogiai verčiama iš vienos kalbos į kitą žodis po žodžio, nepaisant kalbos normų, dėl ko atsiranda neneutrali, dažnai keista ar net klaidinga išraiška.
Pavyzdžiai:
- Iš anglų kalbos: „Jis smogė į širdį“ (iš „He hit the heart“, nors lietuviškai sakoma „Jis palietė širdį“ arba „Jis įstrigo į širdį“).
- Iš rusų kalbos: „Aš turiu tau pasakyti“ (iš „У меня есть тебе сказать“, vietoj „Aš noriu tau kai ką pasakyti“).
- Iš anglų kalbos: „Kuršas laikas?“ (iš „What time?“, vietoj teisingo „Kiek valandų?“).
Kalkės dažnai atsiranda kalbų kontaktuose ir gali įsitvirtinti (pvz., skraidytuvas – kalkė iš rusų самолёт).
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.