Išverstinis – tai žodis, kuris yra tiesiogiai paimtas iš kitos kalbos ir nėra pritaikytas lietuvių kalbos gramatikai ar tarimui (pvz., nekeičiamos galūnės, kirčiavimas).
Pavyzdžiai:
1. Kompiuteris – iš anglų computer (adaptuotas, todėl neišverstinis).
2. Menedžeris – iš anglų manager (adaptuotas, todėl neišverstinis).
3. Selfis – iš anglų selfie (išverstinis, nes išlaikoma originali forma).
4. Blogas – iš anglų blog (adaptuotas, todėl neišverstinis).
5. Hashtag – iš anglų hashtag (išverstinis, neskaitomas kaip lietuviškas žodis).
Trumpai: Išverstinis žodis – tiesioginė svetimkalbė kopija, neišverstinis – jau pritaikytas lietuvių kalbai.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.