Dyzinimas – tai žodžio ar frazės pažodinio vertimo iš vienos kalbos į kitą kalbos struktūra, dėl kurios iškraipoma prasmė arba susidaro nesuprantama, juokinga išraiška. Dažnai atsiranda dėl tiesioginio perkėlimo idiomatinių posakių.
Pavyzdžiai:
1. „Laikyti pirštus“ iš anglų „keep fingers crossed“ (liet. „sėkmės!“ arba „spausti kumščius“).
2. „Tai ne mano arbata“ iš anglų „It’s not my cup of tea“ (liet. „tai ne mano skonio reikalas“).
3. „Mesti akmenis“ iš rusų „бросать камень“ (liet. „kaltinti“).
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.