Postredagavimas – tai išversto teksto redagavimas ir korekcija, siekiant pagerinti jo kokybę, tikslumą ir natūralumą. Dažniausiai taikomas mašininio vertimo rezultatams.
Pagrindiniai tikslai:
1. Ištaisyti klaidas (gramatika, sintaksė, reikšmė).
2. Užtikrinti terminų atitikimą.
3. Pritaikyti tekstą kultūriniam kontekstui ir skaitytojui.
Pavyzdžiai:
- Mašininio vertimo: Google Translate išverstą sakinį „Jis ėjo į parduotuvę“ pataisyti į „Jis nuėjo į parduotuvę“.
- Specializuotas tekstas: Techninį vertimą patikslinti pagal pramonės standartus.
- Kūrybinis tekstas: Adaptuoti metaforas ar idiomus, kad pritaikytų vietinei kultūrai.
Trumpai tariant, postredagavimas – tai vertimo tobulinimo procesas, ypač naudingas dirbant su automatizuotomis sistemomis.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.