Lituanizmas – tai kalbos reiškinys, kai kitos kalbos žodis ar frazė yra perimami ir pritaikomi lietuvių kalbos gramatikai, tarimui ir rašybai, dažnai keičiant formą, kad atrodytų "lietiškesnis".
Tai skiriasi nuo tiesioginio skolinio, nes lituanizmas aktyviai adaptuoja žodį prie lietuvių kalbos sistemos.
Pavyzdžiai:
1. "Kompiuteris"
Kilęs iš anglų "computer", bet pritaikytas lietuvių kalbos kamienui ir galūnei -is.
Pvz.: "Dirbu su kompiuteriu."
2. "Vaizduoklis" (arba "monitorius")
Iš anglų "display" arba "monitor", bet sudarytas naudojant lietuvišką priesagą -oklis, siekiant kurti natūralų atitikmenį.
Pvz.: "Naujas vaizduoklis labai ryškus."
3. "Aviakompanija"
Iš rusų "авиакомпания", bet pakeista priesaga -ija (lietuviška), vietoj -ия.
Pvz.: "Skrendu šios aviakompanijos lėktuvu."
4. "Failas"
Iš anglų "file", bet gavo lietuvišką linksniavimą ir tarimą.
Pvz.: "Atsiųsk man tą failą."
5. "Menedžeris"
Iš anglų "manager", pritaikytas lietuvių vardininko galūnei -is.
Pvz.: "Jis yra projekto menedžeris."
Trumpai:
Lituanizmas – tai užsienio žodžio adaptavimas lietuvių kalbos taisyklėms, kad jis atrodytų ir skambėtų natūraliai lietuvių kalboje. Tai dažnas reiškinys, kai kalba įsisavina naujas sąvokas.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.