Katakalis – tai kalbinis reiškinys, kai žodis ar frazė yra perkelta tiesiogiai iš kitos kalbos, išlaikant originalią rašybą ir tarimą, bet pritaikoma gavusios kalbos gramatikai.
Tai yra viena iš skolinių rūšių, panaši į užsienietiškus žodžius, kurie nėra visiškai pritaikomi (pvz., nekeičiama jų forma).
Pavyzdžiai:
1. „Computer“ anglų kalboje – originalus žodis, bet daugelyje kalbų vartojamas kaip katakalis (pvz., japonų kalboje コンピュータ konpyūta, rusų kalboje „компьютер“).
2. „Sushi“ japonų kalboje – tarimas ir rašyba išlaikomi daugelyje kalbų (pvz., lietuvių, anglų, ispanų kalbose vartojamas tas pats žodis „sushi“).
3. „Café“ prancūzų kalboje – dažnai vartojamas kitose kalbose nepakeista forma (pvz., lietuvių kalboje „kavinė“, bet dažnai matomas užrašas „Café“).
Svarbu: Katakalis skiriasi nuo įprastų skolinių, kurie gali būti pritaikomi (pvz., lietuvių kalboje „kompiuteris“ yra adaptuotas skolinys, o ne katakalis). Katakalis išlaiko užsienietiškumą rašyme ir/ar tarime.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.