Tai labai specifinis ir šnekamojo jaunimo žargono žodis, kuris nėra plačiai paplitęs ar standartizuotas. „Peredazirofkė“ kilęs iš rusiško žodžio «переде́з» (peredez), kuris pats yra trumpinys/slenkamuoju žargonu vartojamas iš «переодева́лка» (pereodevalka) – tai reiškia „persirengimo kambarys“ arba „drabužių keitimo kambarys“.
Jaunimo kalboje (ypač tarp jaunesnio amžiaus žmonių, moksleivių) „peredazirofkė“ dažniausiai reiškia:
1. Mokyklos persirengimo kambarys – kur mokiniai prieš ir po kūno kultūros pamokų persirengia.
2. Bendras persirengimo kambarys sporto salėje, baseine, pramogų centre ir pan.
3. Kartais gali būti vartojama ir šiek tiek juokais ar šmaikščiai apie bet kokią vietą, kur galima greitai persirengti ar pakeisti drabužius.
Žodis yra tipiškas „miksas“ – rusiškos kilmės, bet pritaikytas lietuviškai su priesaga -kė, kuri daro jį neformaliu, šnekamuoju. Dažniau vartojamas pokalbiuose tarp paauglių, ypač didesniuose miestuose, kur rusiškos kilmės žargonizmai gali būti labiau paplitę.
Jei girdėjote šį žodį konkrečiame kontekste, tikėtina, kad kalbėjo būtent apie persirengimo vietą.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.