„Jomajo“ jaunimo kalboje (ypač lietuvių interneto kultūroje) yra humoristinis arba sarkastiškas atsakas į nesuprantamą ar absurdišką situaciją, klausimą ar pasisakymą. Žodis dažniausiai vartojamas kaip reakcija, kai kažkas pasako neaiškų, keistą ar netikėtą dalyką, o klausėjas nenori ar negali rimtai į tai atsakyti.
Kilmuo:
Žodis kildinamas iš anglų kalbos frazės „You made me say it“ (liet. „Tu privertei mane tai pasakyti“), sutrumpintos iki „YMMS“ arba „YMS“, o vėliau adaptuotos kaip „jomajo“ (tarimas artimas anglų santrumpai). Lietuvių interneto erdvėje jis ėmė plisti per memus, pokalbių grupes ir socialinius tinklus.
Pavyzdžiai vartosenoje:
- A: „Ar žinai, kad karvės gali lipti laiptais žemyn, bet ne aukštyn?“
B: „Jomajo...“
- Kai kas nors parašo ilgą nesuprantamą tekstą, gali būti atsakoma: „Jomajo, aš tiesiog skaitau ir nieko nesuprantu“.
Alternatyvūs atitikmenys:
Kartais vartojamas kaip švelnesnė ar juokingesnė alternatyva posakiams:
- „Ką aš skaitau?“
- „Kas čia per nesąmonė?“
- „Aš net nekomentuosiu“.
Svarbu: Žodis nėra įžeidžiantis, bet dažniausiai naudojamas neformaliuose pokalbiuose tarp jaunesnio amžiaus žmonių. Jis atspindi internetinio humoro ir savitos jaunimo kalbos dinamiką.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.