„Derevnia“ (rus. деревня) jaunimo kalboje Lietuvoje dažniausiai reiškia nuobodų, atokus arba senamadišką vietą, kuri atrodo „užkampis“ arba „užmiestis“.
Šis žodis yra perimtas iš rusų kalbos (reiškia „kaimas“), tačiau jaunimo žargone jis dažnai vartojamas ne tiesiogine reikšme, o kaip metafora:
- Vietai, kur „nieko nevyksta“.
- Vietai, kuri atrodo atsilikusi nuo laiko ar mados.
- Ironiškas apibūdinimas miestelio ar rajono, kur gyvenimas yra lėtas, pramogų mažai.
Pavyzdžiai:
- „Kaip čia gyventi? Čia tikra derevnia!“ (t.y., nuobodu, nieko įdomaus).
- „Važiuokim iš šitos derevnos!“ (iš nuobodaus miestelio).
Tai yra neformalus, šiek tiek pejoratyvus žodis, kuriuo jaunimas gali juokais apibūdinti mažesnius gyvenvietes ar net tam tikrus miestų rajonus.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.