„Bazarą rišti“ jaunimo kalboje reiškia nutraukti pokalbį, nustoti kalbėti ar diskutuoti, dažniausiai dėl to, kad pokalbis tampa bevaisis, nuobodus ar per daug ginčytinis. Tai yra žargoninė išraiška, kilusi iš rusiškos šnekamosios kalbos („завязать с базаром“), kuri pažodžiui verčiama kaip „susirišti su bazaru“ („bazaras“ čia vartojama kaip „tuščias plepėjimas“ ar „perteklinis kalbėjimas“).
Pavyzdžiai vartojimo:
- „Jau penktą valandą ginčijamės apie nieką – laikas bazarą rišti.“
- „Paklausiau jo nuomonės, bet jis tik pradėjo filosofuoti. Sakau – rišk bazarą!“
Alternatyvios reikšmės/atmainos:
Kartais gali reikšti ir nustoti ką nors veikti (panašiai kaip „mesti“), bet dažniausiai vartojama kalbant apie tuščius pokalbius.
Kultūrinis kontekstas:
Išraiška populiarėjo per internetines diskusijas, memus ir tarp jaunesnės kartos. Nors kilusi iš rusiškos šnekamosios kalbos, Lietuvoje ji integruota į jaunimo žargoną, ypač prieš 10–20 metų, o dabar laikoma šiek tiek senstelėjusia, bet vis dar suprantama.
Jei nori atrodyti „labiau į temą“, galima sakyti ir trumpiau – „rišk“ (pvz.: „Ričard, rišk jau!“).
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.