Tarptarminis – tai kalbos vienetas (dažniausiai žodis ar frazė), vartojamas tarp skirtingų kalbų ar tarmių, beveik nepakitus formai ir reikšmei. Tai savotiškas skolinys, kuris išsaugo originalią garsinę ir rašybos formą.
Pavyzdžiai:
- „Computer“ (anglų) → „kompiuteris“ (lietuvių) – nėra tarptarminis, nes pritaikytas lietuvių kalbai.
- „Sushi“ (japonų) → „sušis“ (lietuvių) – yra tarptarminis, nes išlaikoma artima originalui forma.
- „Weekend“ (anglų) → „vikendas“ (lietuvių) – tarptarminis (dažnas šnekamojoje kalboje).
- „Café“ (prancūzų) → „kavinė“ (lietuvių) – nėra tarptarminis, bet „kafė“ (nevartotina) būtų.
Trumpai: Tarptarminis – žodis perimtas iš kitos kalbos be arba su minimaliais pakeitimais.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.