Skalka – tai kalbos reiškinys, kai žodis ar frazė tiesiogiai verčiama iš kitos kalbos žodis po žodo, dažnai pažeidžiant gimtosios kalbos normas.
Pavyzdžiai:
- Iš anglų kalbos:
„Aš turiu klausimą“ (pagal angl. "I have a question") vietoj lietuviško „Aš noriu paklausti“.
„Padaryk nuotrauką“ (pagal angl. "Make a photo") vietoj „Nufotografuok“.
- Iš rusų kalbos:
„Būk geras“ (pagal rus. "Будь добр") vietoj „Prašau“ arba „Maloniai prašau“.
„Koks skirtumas?“ (pagal rus. "Какая разница?") vietoj „Koks skirtumas?“ (nors lietuviškai dažniau sakoma „Kokia prasmė?“ arba „Ar tai svarbu?“).
Poveikis: Skalkos dažnai iškreipia kalbą, bet kartu gali įsitvirtinti (pvz., „skraidantis lėktuvas“ iš angl. "flying plane"). Svarbu vengti pernelyg dirbtinių vertimų.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.