Kutosūna – tai lietuviška kalbinė klaida, kai žodis ar frazė perteikiama pažodžiui iš kitos kalbos, neatsižvelgiant į natūralų lietuvių kalbos raišką.
Pavyzdžiai:
1. Iš anglų kalbos:
„Padaryk nuotrauką“ (užuot „Fotografuok“) – iš „Take a picture“.
„Aš turiu tau pasakyti“ (užuot „Turiu tau ką pasakyti“) – iš „I have to tell you“.
2. Iš rusų kalbos:
„Būk sveikas“ (užuot „Sudie“ ar „Viso gero“) – iš „Будь здоров“.
„Koks skirtumas?“ (užuot „Koks prasmė?“ ar „Kokia svarba?“) – iš „Какая разница?“.
Alternatyva: Vartoti natūralius lietuvių kalbos atitikmenis ar perteikti mintį laisviau.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.