Tradukcija (lot. traductio – perkėlimas) – tai retorinė figūra, kai tas pats žodis vartojamas skirtingose reikšmėse arba skirtinguose sintaksiniuose ryšiuose tame pačiame tekste. Tai dažnai naudojama norint pabrėžti mintį, sukurti žodžių žaismą arba parodyti kalbos įvairovę.
Pavyzdžiai:
1. Skirtingos reikšmės:
"Šviesa akims – šviesa ir sielai."
Pirmoji "šviesa" reiškia fizinę šviesą, antroji – dvasinį, moralinį apšvietimą.
2. Žodžio žaismas:
"Laikas gydo žaizdas, bet laikas ir senina."
Žodis "laikas" vartojamas dvejopai: kaip gydytojas ir kaip amžiaus kaitos veiksnys.
3. Sintaksinis panaudojimas:
"Jis buvo tikras vyras – tikras savo keliu."
Pirmasis "tikras" reiškia "nuoširdus, autentiškas", antrasis – "įsitikinęs, tvirtas".
Trumpai: Tradukcija – tai to paties žodžio pakartojimas skirtingomis prasmėmis arba kontekstuose, siekiant stilistinio ar loginio efekto.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.