Heterosemantinis – tai žodis, kuris skirtingose kalbose turi skirtingas reikšmes, nors tariamas arba rašomas panašiai. Tai gali kelti painiavą ar net juokingų situacijijų, ypač mokantis kitų kalbų.
Trumpai:
Tai žodžiai, kurie atrodo arba skamba panašiai į žodį kita kalba, bet reiškia visiškai kitą dalyką.
Pavyzdžiai:
1. „Gift“ (anglų k.) – reiškia dovana.
„Gift“ (vokiečių k.) – reiškia nuodai.
→ Pavyzdys: Jei sakysite vokiečiui „Ich habe ein Gift für dich“, jis galvos, kad norite jį nunuodyti, o ne padovanoti ką nors.
2. „Actual“ (anglų k.) – reiškia tikrasis, faktinis.
„Actual“ (ispanų k.) – reiškia dabartinis, šiandieninis.
→ Pavyzdys: Ispanas sakydamas „el tiempo actual“ turi omenyje „dabartinį orą“, o ne „tikrąjį orą“.
3. „Bras“ (prancūzų k.) – reiškia ranką.
„Bra“ (anglų k.) – reiškia laikiklį (apatinį trikotažą).
→ Pavyzdys: Prancūzas gali netyčia sukelti nesusipratimą sakydamas „J'ai mal au bras“ („Man skauda ranką“), o anglų kalbos žmonės gali išgirsti „bra“.
Svarbu: Heterosemantiniai žodžiai dažnai atsiranda dėl bendros kilmės ar skolinimosi, tačiau laikui bėgant jų reikšmės skirtingose kalbose išsivystė skirtingai.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.