Lietuvių jaunimo kalboje žodis "francas" dažniausiai reiškia "policininkas" arba "pareigūnas". Tai yra žargoninis, šiek tiek niekuojantis arba juokais vartojamas terminas, kuriuo jaunimas gali apibūdinti policijos atstovą.
Kilmė:
Žodis greičiausiai kilęs iš rusų kalbos žargono "француз" (prancūzas), kuris taip pat reiškia policininką. Toks pavadinimas galėjo atsirasti dėl tam tikrų istorinių asociacijų arba kaip šifruotas, šmaikštus policijos įvardijimas.
Naudojimo kontekstas:
- Gali būti vartojamas šmaikščiai arba norint išvengti tiesioginio pavadinimo.
- Dažniau vartojamas neformaliuose pokalbiuose tarp paauglių ar jaunimo.
- Kartais gali turėti šiek tiek neigiamą atspalvį, priklausomai nuo konteksto ir intonacijos.
Pavyzdžiai:
- "Šiandien centre matėm daug francų, turbūt kažkas vyksta."
- "Važiuok atsargiai, ten gali būti francų su radaru."
Svarbu: Šis žodis nėra oficialus ar pagarbus terminas, todėl jo vartojimas gali būti laikomas nepagarbiu, ypač kalbant tiesiogiai su pareigūnais ar oficialioje aplinkoje.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.